A little bit ago, I finished playing
Brain Lord in Japanese. It was strange to see kanji compound words written in half kanji and half hiragana, like çâ€Å¸Ã£ÂÂã rather than çâ€Å¸Ã¦Â¯, 石ã² rather than 石碑, and ã‹ã„é“ instead of è¡—é“ to name a few instances. It made things a little more difficult to read, more so I think than if it were all in kana.
I've made it to the fiery underground area in
Aretha (the one for the SNES), on the quest to retrieve the final Dragon Source (hahah, ç«œã®溠sounds a little strange when put in English XD). The battles are definitely different from what you'd normally expect. When you attack an enemy, there is no indication of how much damage you dealt, so you have really no way of knowing how you're doing against an enemy until you deal the final blow. Also, there can often be multiple enemy groups surrounding the players, so when you defeat one group, you turn to the next. Battles drag out far too much though because of this, so although it's an interesting feature, it does have its drawbacks. But aside from that, it's been a fairly interesting game to play through!
In
God Medicine, I think I'm getting close to the last dungeon; the Sandman people are ready to transport me to the Demon King's Castle (éÂâ€Ã§Å½â€¹Ã¥Å¸Å½)! I'm definitely considering mapping this game in the future, since it has been so much fun playing through the amount I have so far.
And from time to time I return to
Ultima VI: The False Prophet (in Japanese, of course
). I'm at the part where I meet up with the gargoyles in the underworld and have to go fix the Gargoyle lens and get someone in Britannia to make the Britannian lens to view the Codex that will eventually end up in the void once again by the end of the game. It's been a little frustrating playing through this game lately, since I'm coming across a lot of unfamiliar vocabulary, and with all the game text being in kana, it makes things that much more difficult, since contrary to what people may presume, kanji actually makes things easier to read.